Ради интереса в процессе ползанья по инету сунула нос в русские сабы и восхохотамши валяюсь под лавкою.
Жгут даже не сабы, жгут комментарии к ним.
Избранные места из оныхИмя главного героя звучит как Vash the Stampede. Положим, “Ваш” и в Африке “Ваш”...
Нечто странное творится с бумерангом. В паре диалогов тихой сапой проскальзывало словечко Mohawk, означающее вообще не оружие, а род-племя индейцев. Но говорили об оружии.
Оймамочки, бумеранг, таааааа, зато оно знает про индейцев, гыгык.
Меня жутко доставало читать у Жюля Верна описание того или иного устройства в футах, дюймах и прочей англиканской метрической ереси. Блин, как сейчас помню – раскрытый “таинственный остров” и рядом калькулятор…
Что б вам было понятнее, все встретившиеся меры веса, объема скорости и т.п. будут переводиться в стандартную русскую.
А лучше - так сразу в аршины и пуды, а? И ничего, что там явно по условиям вселенной искаженные меры длины-веса.
Вот тут-то – единственный раз! - и всплывает имя корабля пустыни. Зовется сия колымага Флоуриш (Flourish). Что я бы перевел как “Цветастый”.
*аплодисменты*
Мне кажется, задача переводчика не только перевести, но и помочь читателю/зрителю п о н я т ь текст. Ради чего, собственно, пишутся комментарии и строятся версии. Надеюсь, это информация кому-нибудь поможет.
Да уж. Нет, я конечно понимаю, сама не без этого, и вообще грешно смеяться над больными людьми, но не удержалась. Эти комментарии взорвали мой москЗ.Ы. Пойду додзи поищу, а то ведь пройдет опять запал, ых...
З.Ы. Пора добавлять интерес про отстрел типов в красных плащах.