Несовершенство линий движется постепенно
Благодаря  Сессемару у меня теперь есть печатный Генбу Кайден на языке Шекспира и Хэмингуэя. Буду тискать, перечитывать, и не исключено что даже закладывать особо любимые места засушенными анютиными глазками.
Самый ржач конечно в англицкой лицензии - это имена. Я знала, знала, но все равно весело. Итак, добро пожаловать в мир войны между империями Бей-дзя и Ки-донг! Отважные герои Лимдо, Чамка и Эмзатт спасут свою страну от страшных ворогов. Особенно не повезло "злодейскому" составу персонажей - Шиги превратили в некоего "Цийю", а наследный принц Хакей теперь носит гордое китайское имя с русским оттенком и зовется Bon-Hui, сын императора Xian-Hui (я нимагу это транслитерировать! Скажите, что в седземанговском переводе не так!)
Вопрос "нафига" остается открытым - к чему все эти псевдокитайские топонимы и проч., если мы убираем суффиксы и варваризмы типа "ситисейси" и "Сидзитенсе"?
Тем более если у нас есть основная фуша с Конаном, Хокканом и Куто, а не этой ересью Х))))

Ах, да, а еще у этого эпохального произведения рейтинг Т+, то бишь по-нашему получается либо R, либо PG-15 как минимум.
Лично я голосую за R! Страницы так с сотой первого тома, где размещена пресловутая постельная сцена. Не каждый тинейджер достаточно устойчив психически, чтобы пережить превращение сисястой бабы в кавайного бисенена. Особенно в наши дни, про эпоху Тайсе мы помолчим, дассс, моя прелесть.

ОТР! ОТР! Много ОТРей, особенно в четвертом томе! Вай-вай-вай, жывотное щастливо!!! *_*

@темы: Свуны, Тараканы из Альдригланда, Манга, Хокканский зоопарк

Комментарии
07.11.2008 в 10:58

Какая крыша не любит быстрой езды?
Quisty-chan Я рада за тебя - получить "Сагу о Чёрном Воителе" - это счастье, за страну Бей-дзя я тоже рада. Самый ржач конечно в англицкой лицензии - это имена.
Мне кажется, детям, выросшим на лицензионной фуше, будет очень смешно читать о войне между империями Хоккан и Куто:

Так что имена - это вопрос привычки. Как говаривал тот же Шекспир, разве роза не будет пахнуть розой, если её назвать по-другому:)
Вопрос "нафига" остается открытым - к чему все эти псевдокитайские топонимы и проч., если мы убираем суффиксы и варваризмы типа "ситисейси" и "Сидзитенсе"? - на этом познания переводчиков в китайском закончились. Ладно, хоть не "семь божественных воинов" и "Универсум четырёх богов" какой-нибудь.
Bon-Hui, сын императора Xian-Hui (я нимагу это транслитерировать! - это вам не "Дзирт". Интересно, куда их дели в эталонном (каноническом) сёдзёманговском переводе?
07.11.2008 в 11:06

Несовершенство линий движется постепенно
Хэйтелль да мне тут уже напомнили, что в англицкой лицензии фуши все то же самое) Но онеме-то, онеме лицензионное))) Или америкосы сначала смотрят мультег про страну Конан, а потом читают мангу про Хонь-янь? Или те, кто читают мангу, не смотрят аниме и наоборот?
Да все я понимаю. И ВЧБ у нас древнекитайская, и имена, и ваще, но Хакея и Шиги я пережить не могу Х))))
07.11.2008 в 11:17

Какая крыша не любит быстрой езды?
Quisty-chan Имя "Зю" меня всегда напрягало, а ещё "Лимдо", "Эмзатт" и "Аюла", в особенности. И вообще, там, кстати "Урумия" или "Умияме"? У тебя до какого тома?
Ну, что поделать, если буквосочетание "hui" ни о чём не напоминает англо-саксонским товарищам. Остаётся только вспомнить анекдотическую историю-быль. Приехал как-то какой-то тип работать в Америку. И один чувак из компании попросил научить какому-нибудь русскому ругательству. Ну, наш соотечественник и рассказал про любимое слово из трёх букв. Закончилась его командировка, и на прощальной вечеринке, или в последний день народ в офисе вышел провожать его с транспарантами, на которых красовалось нечто типа "Hooe!"
А можт в лицензионном, дублированном на английский онеме "Хонь-янь" и есть. Я его не видела, на ютубе, кажись был.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail